Zeeuws blijft populair:
een rijke oogst aan artikelen en boeken
VU Poëzieprijs 2008 van start op Gedichtendag
'Praots voor twêê', nu op tv!!
vrije Universiteit amsterdam
Zeeuws in de media:
De Zeeuwse Klapbank
De vertaalgroep van 't Kerkje van Ellesdiek heeft een boek
klaar. De titel is Waèr a t arte vol van is..Hooglied in het
Zuid-Bevelands. De Vertaalgroep van 't Kerkje van
Ellesdiek bestaat zeven jaar. Ze heeft verschillende bijbel
teksten vertaald, waarvan een drietal in 2004 al versche
nen is met als titel k Za je ddt vertelle...
Op 9 maart verschijnt de volgende uitgave: Hooglied,
vertaald in het dialect van Zuid-Beveland. De Zuid-
Bevelandse groep, bestaande uit Jan de Jonge, Corry
Kopmels, Jaap Raats en Klazien Zuijdweg-de Koeijer,
heeft de NBV-vertaling van 2004 als uitgangspunt geno
men. Naast de vertaalde tekst is deze NBV-vertaling in
een kleiner lettertype opgenomen. Eeuwout van der
Linden heeft een uitgebreide inleiding geschreven.
Verder is het boek geïllustreerd met een tiental aquarellen
in kleur, vervaardigd door Jopie Minnaard-Verheijke.
Waèr a t arte vol van isis uitgegeven door Uitgeverij
Het Paard van Troje. De presentatie zal op zondag
9 maart om 14.30 uur plaatsvinden in 't Kerkje van
Ellesdiek. Het eerste exemplaar zal uitgereikt worden
aan gedeputeerde Van Waveren. Het Hooglied wordt
er voorgelezen in het Zuid-Bevelands. Het duo Da Capo
zorgt voor de muzikale omlijsting.
Een mooi boek is ook het boek van Anne Sturm:
M'n eign taole Mijn eigen taal. Nao rnn wortels tusn
Schorre en de Platte Diek Naar mijn wortels tussen Schorre
en de Platte Dijk. Met illustraties naar olieverfschilderijen
van Mieke Spierenburg. Het boek is tweetalig uitgegeven
(Nederlands Zeeuws-Vlaams) en de tekst is ook
ingesproken op twee cd's. Het is een uitgave van
Boekhandel Basting, telt 222 pagina's en kost 22,50 euro
(ISBN 978 90 808871 38). Al jarenlang schrijft Anne
Sturm poëzie in het Nederlands. Pas toen ze ook haar
dialect ging gebruiken, kwamen de belevingen van haar
jonge jaren vrij. Het werd een lang en prachtig verhalend
gedicht in het Zeeuws-Vlaams.
Ook de ZDV (Zêêuwse Dialect Verênigieng) heeft een
verhalenbundel klaar: Joop van Zijp Vertelt, deel 1.
Meer informatie hierover krijgt u bij de secretaris
Rinus Willemsen (Boterzandestraat 15, 4521 AS Biervliet,
rinus@rinuswillemsen.tmJWeb.nl). Bent u geïnteresseerd in
dialect en wilt u meer weten over de dialectvereniging,
dan kunt u ook altijd lid worden. Informatie daarover
vindt u bij de secretaris.
En in maart 2008 verschijnt ook een Zeeuws stripboek,
getiteld Jezus Messias op zn Zeêuws. Dit stripboek vertelt
met woord en beeld het bekende evangelieverhaal over
het leven van Jezus. De tekeningen zijn gemaakt door
tekenaar Willem de Vink (Wycliffe), en de Zeeuwse
vertaling door Hans de Vos (Quidam). Het boek wordt
uitgegeven door de Inter-Parochiële Vereniging
De Bevelanden en Schouwen-Duiveland (IPV), en is
voor ongeveer 5 euro verkrijgbaar bij alle aangesloten
parochies, enkele Zeeuwse boekhandels en via
Quidam@planet.nl
Thema: Taalgrens voorbij
Op 'Gedichtendag 2008' presenteerde VU podium de negende editie van
de VU Poëzieprijs, de enige Nederlandstalige poëzieprijs met wetenschap
als onderwerp. Vanaf 31 januari kunnen gedichten worden ingezonden.
Voor de winnaar is een geldprijs van maar liefst 1.000 beschikbaar.
Deelname staat open voor iedereen. De gedichten worden beoordeeld
door een deskundige jury. De prijsuitreiking vindt traditiegetrouw plaats
op tweede pinksterdag, maandag 12 mei in Amsterdam tijdens een
feestelijke poëziemanifestatie.
Het thema van 2008 is 'Taalgrens voorbij'. De ingestuurde gedichten
moeten op dit thema aansluiten. De VU Poëzieprijs vraagt in 2008 om
gedichten die allerlei taalgrenzen - ook die van dialecten dus - overgaan
maar thuis zijn in het Nederlands.
Om deel te nemen zendt u voor zaterdag 15 maart maximaal drie
gedichten aan VU podium, De Boelelaan 1105, 1081 HV Amsterdam,
onder vermelding van 'Poëzieprijsvraag', naam, adres en telefoonnum
mer. Inzenden via e-mail kan ook: vupodium@dienst.vu.nl
Inzendingen worden niet geretourneerd, tenzij een geadresseerde en vol
doende gefrankeerde antwoordenvelop is bijgesloten. Door aan de prijs
vraag deel te nemen, geven inzenders toestemming voor publicatie van
hun gedicht(en) door VU podium, tenzij bij inzending nadrukkelijk
anders vermeld. Inlichtingen over de wedstrijd op bovenstaand adres.
Op Omroep Zeeland TV is elke werkdag een kort
dialectprogramma te zien, gepresenteerd door Elsa van Hermon, die ook
het wekelijkse radioprogramma met die naam presenteert.
Allerlei zaken komen hierin op een speelse manier aan de orde:
bijzonder woordgebruik, typische Zeeuwse gerechten, een woorden-
(wed)strijd, de Zeeuwse taalles en nog veel meer. Het programma is te
zien na het Regionieuws.
De tentoonstelling over Zeeuwse dialecten blijft reizen. In Kapelle was ze
te zien in januari en februari, eind vorig jaar stond ze opgesteld in
Tholen. In maart en april kunt u terecht in de bibliotheek van
Terneuzen, in mei en juni in Heinkenszand en in juli en augustus in
Vlissingen. Ondertussen neemt ook de belangstelling buiten Zeeland
toe. Er is al een aanvraag uit een andere provincie om ook daar 'De
Zeeuwse Klapbank' in de bibliotheek te plaatsen, omdat in die regio veel
Zeeuwen wonen. En er is ook interesse voor lezingen over dit onderwerp.
Uiteraard is ook de dvd met twaalf fragmenten (5 euro) en de dialect
krant (gratis) nog altijd te verkrijgen. Voor inlichtingen kunt u mailen
naar info@scez.nl of bellen naar 0118-670883.
Zeeuws Erfgoed 20 maart 2008/01 Streektalen