Zeeuws blijft populair: een rijke oogst aan artikelen en boeken VU Poëzieprijs 2008 van start op Gedichtendag 'Praots voor twêê', nu op tv!! vrije Universiteit amsterdam Zeeuws in de media: De Zeeuwse Klapbank De vertaalgroep van 't Kerkje van Ellesdiek heeft een boek klaar. De titel is Waèr a t arte vol van is..Hooglied in het Zuid-Bevelands. De Vertaalgroep van 't Kerkje van Ellesdiek bestaat zeven jaar. Ze heeft verschillende bijbel teksten vertaald, waarvan een drietal in 2004 al versche nen is met als titel k Za je ddt vertelle... Op 9 maart verschijnt de volgende uitgave: Hooglied, vertaald in het dialect van Zuid-Beveland. De Zuid- Bevelandse groep, bestaande uit Jan de Jonge, Corry Kopmels, Jaap Raats en Klazien Zuijdweg-de Koeijer, heeft de NBV-vertaling van 2004 als uitgangspunt geno men. Naast de vertaalde tekst is deze NBV-vertaling in een kleiner lettertype opgenomen. Eeuwout van der Linden heeft een uitgebreide inleiding geschreven. Verder is het boek geïllustreerd met een tiental aquarellen in kleur, vervaardigd door Jopie Minnaard-Verheijke. Waèr a t arte vol van isis uitgegeven door Uitgeverij Het Paard van Troje. De presentatie zal op zondag 9 maart om 14.30 uur plaatsvinden in 't Kerkje van Ellesdiek. Het eerste exemplaar zal uitgereikt worden aan gedeputeerde Van Waveren. Het Hooglied wordt er voorgelezen in het Zuid-Bevelands. Het duo Da Capo zorgt voor de muzikale omlijsting. Een mooi boek is ook het boek van Anne Sturm: M'n eign taole Mijn eigen taal. Nao rnn wortels tusn Schorre en de Platte Diek Naar mijn wortels tussen Schorre en de Platte Dijk. Met illustraties naar olieverfschilderijen van Mieke Spierenburg. Het boek is tweetalig uitgegeven (Nederlands Zeeuws-Vlaams) en de tekst is ook ingesproken op twee cd's. Het is een uitgave van Boekhandel Basting, telt 222 pagina's en kost 22,50 euro (ISBN 978 90 808871 38). Al jarenlang schrijft Anne Sturm poëzie in het Nederlands. Pas toen ze ook haar dialect ging gebruiken, kwamen de belevingen van haar jonge jaren vrij. Het werd een lang en prachtig verhalend gedicht in het Zeeuws-Vlaams. Ook de ZDV (Zêêuwse Dialect Verênigieng) heeft een verhalenbundel klaar: Joop van Zijp Vertelt, deel 1. Meer informatie hierover krijgt u bij de secretaris Rinus Willemsen (Boterzandestraat 15, 4521 AS Biervliet, rinus@rinuswillemsen.tmJWeb.nl). Bent u geïnteresseerd in dialect en wilt u meer weten over de dialectvereniging, dan kunt u ook altijd lid worden. Informatie daarover vindt u bij de secretaris. En in maart 2008 verschijnt ook een Zeeuws stripboek, getiteld Jezus Messias op zn Zeêuws. Dit stripboek vertelt met woord en beeld het bekende evangelieverhaal over het leven van Jezus. De tekeningen zijn gemaakt door tekenaar Willem de Vink (Wycliffe), en de Zeeuwse vertaling door Hans de Vos (Quidam). Het boek wordt uitgegeven door de Inter-Parochiële Vereniging De Bevelanden en Schouwen-Duiveland (IPV), en is voor ongeveer 5 euro verkrijgbaar bij alle aangesloten parochies, enkele Zeeuwse boekhandels en via Quidam@planet.nl Thema: Taalgrens voorbij Op 'Gedichtendag 2008' presenteerde VU podium de negende editie van de VU Poëzieprijs, de enige Nederlandstalige poëzieprijs met wetenschap als onderwerp. Vanaf 31 januari kunnen gedichten worden ingezonden. Voor de winnaar is een geldprijs van maar liefst 1.000 beschikbaar. Deelname staat open voor iedereen. De gedichten worden beoordeeld door een deskundige jury. De prijsuitreiking vindt traditiegetrouw plaats op tweede pinksterdag, maandag 12 mei in Amsterdam tijdens een feestelijke poëziemanifestatie. Het thema van 2008 is 'Taalgrens voorbij'. De ingestuurde gedichten moeten op dit thema aansluiten. De VU Poëzieprijs vraagt in 2008 om gedichten die allerlei taalgrenzen - ook die van dialecten dus - overgaan maar thuis zijn in het Nederlands. Om deel te nemen zendt u voor zaterdag 15 maart maximaal drie gedichten aan VU podium, De Boelelaan 1105, 1081 HV Amsterdam, onder vermelding van 'Poëzieprijsvraag', naam, adres en telefoonnum mer. Inzenden via e-mail kan ook: vupodium@dienst.vu.nl Inzendingen worden niet geretourneerd, tenzij een geadresseerde en vol doende gefrankeerde antwoordenvelop is bijgesloten. Door aan de prijs vraag deel te nemen, geven inzenders toestemming voor publicatie van hun gedicht(en) door VU podium, tenzij bij inzending nadrukkelijk anders vermeld. Inlichtingen over de wedstrijd op bovenstaand adres. Op Omroep Zeeland TV is elke werkdag een kort dialectprogramma te zien, gepresenteerd door Elsa van Hermon, die ook het wekelijkse radioprogramma met die naam presenteert. Allerlei zaken komen hierin op een speelse manier aan de orde: bijzonder woordgebruik, typische Zeeuwse gerechten, een woorden- (wed)strijd, de Zeeuwse taalles en nog veel meer. Het programma is te zien na het Regionieuws. De tentoonstelling over Zeeuwse dialecten blijft reizen. In Kapelle was ze te zien in januari en februari, eind vorig jaar stond ze opgesteld in Tholen. In maart en april kunt u terecht in de bibliotheek van Terneuzen, in mei en juni in Heinkenszand en in juli en augustus in Vlissingen. Ondertussen neemt ook de belangstelling buiten Zeeland toe. Er is al een aanvraag uit een andere provincie om ook daar 'De Zeeuwse Klapbank' in de bibliotheek te plaatsen, omdat in die regio veel Zeeuwen wonen. En er is ook interesse voor lezingen over dit onderwerp. Uiteraard is ook de dvd met twaalf fragmenten (5 euro) en de dialect krant (gratis) nog altijd te verkrijgen. Voor inlichtingen kunt u mailen naar info@scez.nl of bellen naar 0118-670883. Zeeuws Erfgoed 20 maart 2008/01 Streektalen

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Erfgoed | 2008 | | pagina 20