69
denken het vereeuwigt, een rijke en weldadige fami
lievader geweest, die met groote leverauciën voor
de Romeinsche legers belast was; een frumentarius
wiens officia Palatina zeer veel zullen hebben inge-
bragt, omdat daar groote haudelszaken mede ver
bonden waren. Naar den vorm der letters van het
Igelsehe monument te oordeelen, zoo ver mij die
uit afbeeldingen bekend zijn, zou onze steen wél uit
denzelfdcn tijd kunnen zijnen het vermoeden aan
gaande de familieverwantschap van onzen seccndinüs
met de Igelseheerlangt nog steun door den
laatsten regel van ons opschrift, ob meliores
actvs; hetwelk men zou kunnen vertalen wegens
betere {iiitfwegenhoedanige voor een'leverancier of
Borx u. j. h. wïttenbacii Alterthümer u. s. f. im Moselthale bcy
Trier (1824.) Een metalen modelletje van dit monument bevindt zich
in het Museum van Oudheden te Leyden
Het opschrift van het Igelsehe monument heeft wel geleden, doch zou
door behulp van een fac-simile vermoedelijk geheel hersteld kunnen wor
den. Het laatste is het uitgegeven door Dr. lersch, Ccntralm. Til.
p. 17 n. 14, doch zonder poging om de ontbrekende letters te herstel
len, en ook niet geheel juist, wanneer namelijk de afbeelding van het
opschrift bij rajkbóüx t. a. pl. naauwkeurig is; die afbeelding toch laat,
vooral bij de eerste twee regels, ook nog onzekerheid over. Yolgens de
zelve zou ik lezen en herstellen
Dw t[ito] secvr[o secundino voco ]?Sanibus
(vermoedelijk staat er op den steen segvn, en is sec un [ui no segvroJ
te lezen)
e vliv (deze tweede rij ontbreekt op het modelletje te Lei/den)
no [et fiJliz's secvndinz segvrt et pvbliae pa
gatae conivgi secvndini aventini et Lucio sag
cio modesto et modestio [ma] cedoni filio ei
vs [l] vcius sec dn d in ys ave ntin vs et se c vn ri
[njvs [sjecvhys parentibvs defvnctis et
[s]i[bi] vivi vt a[b]i[e]rint [fecJervnt.