MEDEDELINGEN VAN DE ZEEUWSCHE VEREENIGING VOOOR DIALECTONDERZOEK Symposium n.a.v. het 75-jarig bestaan van onze vereniging Op 20 november 2004 vieren we feest. In de Zeeuwse Bibliotheek in Middelburg vindt dan een symposium plaats n.a.v. het 75-jarig bestaan van onze Vereeniging. Het symposium begint rond 10.00 uur met ontvangst met koffie en thee. Om 10.15 uur wordt de dag geopend en vanaf 10.30 uur volgen twee lezingenrondes die afgesloten worden met een paneldiscussie om 12.00 uur. Na de lunch komen vanaf 13.45 uur weer twee lezingenrondes die net als 's ochtends worden afgesloten met een paneldiscussie. Bekende (Zeeuwse) Nederlanders zijn uitgenodigd om over diverse onderwerpen te vertellen in hun Zeeuwse dialect. In de paneldiscussies die aan het eind van de ochtend en middag plaatsvinden kan verder ingegaan worden op de diverse verhalen van de sprekers, maar ook op het al of niet gebruiken van dialect en de voor- en nadelen van tweetaligheid. Wenst u meer informatie over dit symposium, neem dan gerust contact op met een van de bestuursleden. Het definitieve programma van deze dag leest u in het volgende nummer. Daarin wordt u ook de mogelijkheid geboden om vooraf in te schrijven. Bijbelvertalingen in het Zeeuws Sinds 2001 wordt er door een groep enthousiaste mensen gewerkt aan het vertalen van bijbelboeken in het Zeeuws. De werkgroep Zeeuwse Bijbelvertaling is onderdeel van de Stichting 't Kerkje van Ellesdiek. Er zijn op dit ogenblik drie werkgroepen, die in het Noord-Zeeuws, het Zuid-Bevelands en het Walchers bijbelteksten vertalen. Het is de bedoeling dat er dit najaar een uitgave komt met Jona in het Walchers, Ruth in het Noord-Zeeuws en Marcus in het Zuid-Bevelands. Een gedeelte van de vertaling van Jona komt binnenkort beschikbaar op de website www.biibelencultuur.nl De bijbel wordt ook in andere streektalen vertaald. In Twente, Groningen en Drenthe lopen al langdurige projecten om de bijbel rechtstreeks uit het Hebreeuws en het Grieks te vertalen. In de werkgroepen die zich bezighouden met deze vertalingen, kan men altijd extra hulp gebruiken. Men is op zoek naar dialectsprekers die het boeiend vinden om met de streektaal en de bijbel bezig te zijn. Vooral aan dialectsprekers uit Zuid-Beveland en Zeeuws-Vlaanderen is er een gebrek. Geïnteresseerden kunnen contact opnemen met Jan Minnaard (tel. 0113 561905) (e-mail: iminnaardl@zeelandnet.nl). Meer informatie vindt u ook op de website van 't Kerkje van Ellesdiek www.ellesdiek.nl Eind vorig jaar, in december, werd trouwens al een Zeeuwse vertaling gepubliceerd. Hans de Vos maakte een vertaling van 't Vuufde Evangelie, uitgegeven door Quidam. De vertaling van 26 bladzijden lang werd op een colloquium in de Zeeuwse Bibliotheek gepresenteerd aan de pers en het publiek. Het boekje (ISBN 90-807438-2-8) is te koop in de boekhandel of te bestellen bij hans.devos@planet.nl Presentatie aflevering paard 1 van het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten Op 12 december 2003 werd in Sint-Laureins (Oost-Vlaanderen) de nieuwe aflevering van het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten (WVD) aan het publiek en de pers gepresenteerd. Het WVD inventariseert de woordenschat van Frans-, West-, Oost- en Zeeuws-Vlaanderen. De Zeeuws-Vlaamse dialecten zijn erin opgenomen, omdat dit deel van Zeeland historisch bij het oude graafschap Vlaanderen behoorde. Rinus Willemsen coördineert de samenwerking tussen de 35

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2004 | | pagina 37