MEDEDELINGEN VAN DE ZEEUWSCHE VEREENIGING
VOOOR DIALECTONDERZOEK
Symposium n.a.v. het 75-jarig bestaan van onze vereniging
Op 20 november 2004 vieren we feest. In de Zeeuwse Bibliotheek in Middelburg vindt dan een
symposium plaats n.a.v. het 75-jarig bestaan van onze Vereeniging. Het symposium begint rond
10.00 uur met ontvangst met koffie en thee. Om 10.15 uur wordt de dag geopend en vanaf 10.30
uur volgen twee lezingenrondes die afgesloten worden met een paneldiscussie om 12.00 uur. Na de
lunch komen vanaf 13.45 uur weer twee lezingenrondes die net als 's ochtends worden afgesloten
met een paneldiscussie.
Bekende (Zeeuwse) Nederlanders zijn uitgenodigd om over diverse onderwerpen te vertellen in hun
Zeeuwse dialect. In de paneldiscussies die aan het eind van de ochtend en middag plaatsvinden kan
verder ingegaan worden op de diverse verhalen van de sprekers, maar ook op het al of niet
gebruiken van dialect en de voor- en nadelen van tweetaligheid.
Wenst u meer informatie over dit symposium, neem dan gerust contact op met een van de
bestuursleden. Het definitieve programma van deze dag leest u in het volgende nummer. Daarin
wordt u ook de mogelijkheid geboden om vooraf in te schrijven.
Bijbelvertalingen in het Zeeuws
Sinds 2001 wordt er door een groep enthousiaste mensen gewerkt aan het vertalen van bijbelboeken
in het Zeeuws. De werkgroep Zeeuwse Bijbelvertaling is onderdeel van de Stichting 't Kerkje van
Ellesdiek. Er zijn op dit ogenblik drie werkgroepen, die in het Noord-Zeeuws, het Zuid-Bevelands
en het Walchers bijbelteksten vertalen. Het is de bedoeling dat er dit najaar een uitgave komt met
Jona in het Walchers, Ruth in het Noord-Zeeuws en Marcus in het Zuid-Bevelands. Een gedeelte
van de vertaling van Jona komt binnenkort beschikbaar op de website www.biibelencultuur.nl
De bijbel wordt ook in andere streektalen vertaald. In Twente, Groningen en Drenthe lopen al
langdurige projecten om de bijbel rechtstreeks uit het Hebreeuws en het Grieks te vertalen.
In de werkgroepen die zich bezighouden met deze vertalingen, kan men altijd extra hulp gebruiken.
Men is op zoek naar dialectsprekers die het boeiend vinden om met de streektaal en de bijbel bezig
te zijn. Vooral aan dialectsprekers uit Zuid-Beveland en Zeeuws-Vlaanderen is er een gebrek.
Geïnteresseerden kunnen contact opnemen met Jan Minnaard (tel. 0113 561905) (e-mail:
iminnaardl@zeelandnet.nl). Meer informatie vindt u ook op de website van 't Kerkje van Ellesdiek
www.ellesdiek.nl
Eind vorig jaar, in december, werd trouwens al een Zeeuwse vertaling gepubliceerd. Hans de Vos
maakte een vertaling van 't Vuufde Evangelie, uitgegeven door Quidam. De vertaling van 26
bladzijden lang werd op een colloquium in de Zeeuwse Bibliotheek gepresenteerd aan de pers en
het publiek. Het boekje (ISBN 90-807438-2-8) is te koop in de boekhandel of te bestellen bij
hans.devos@planet.nl
Presentatie aflevering paard 1 van het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten
Op 12 december 2003 werd in Sint-Laureins (Oost-Vlaanderen) de nieuwe aflevering van het
Woordenboek van de Vlaamse Dialecten (WVD) aan het publiek en de pers gepresenteerd. Het
WVD inventariseert de woordenschat van Frans-, West-, Oost- en Zeeuws-Vlaanderen.
De Zeeuws-Vlaamse dialecten zijn erin opgenomen, omdat dit deel van Zeeland historisch bij het
oude graafschap Vlaanderen behoorde. Rinus Willemsen coördineert de samenwerking tussen de
35