RICHARD SCHILDERS 99 worde in zyn handen. Vaert wel, ende Gods goede bescherminghe bevolen. Desen 17en novemb. 1604. U.l. ten dienste Richard Schilders. Welke publikatie? Dit briefje wijst uit dat het een zending van hon derd exemplaren van een door Booth vertaald boek begeleidde. Om welke publikatie gaat het hier? De Utrechtse predikant heeft twee vertalingen op zijn naam staan. Nog in zijn Leidse studenten tijd zette hij uit het Frans over: Verclaringe Van Simon Pallory van Richelieu/ hier te voren Prior encle Provinciael der oorden genoemt vanden Heyligen Cruyce/ volgende de betooninge die hy ghedaen heeft in de ghereformeerde Kercke van Caen/ den 11. Meert/ 1601. Leiden 1601. In dit kleine geschriftje geeft de auteur de beweegrede nen aan die hem ertoe hebben gebracht om de Rooms-katholieke Kerk vaarwel te zeggen. Op de titelpagina staan slechts de initialen van de verta ler: E.B. Het onderschrift van het lied waarmee de vertaling eindigt, onthult de identiteit van de overzetten 'De baeren strijden met den Boot'. Blijkens Booths vriendenalbum was dit zijn zin spreuk. De tweede vertaling van Booth dateert van 1604 en betrof een geschrift van de Engelse puri tein William Perkins: De gereformeerde catholyck: Dat is/ Een Verclaringe van d'Overeen-stemminge ende t'Verschil datter in t 'stuck vande Religie tus- schen de Ghereformeerde ende Roomsche kercke nu ter tijt is. De titelpagina vermeldt dat deze pu blikatie uit het Latijn is vertaald door de Utrechtse predikant Booth. Wat echter in het verband van dit artikel belangrijker is: onderaan de titelpagina prijkt de naam van Richard Schilders te Middel burg als uitgever! Er is nog een tweede gegeven dat het absoluut zeker maakt, dat Schilders in het bewuste briefje Booths vertaling van Perkins' geschrift op het oog iieeft. De vertaler meldt in de voorrede van 3 maart 1604 dat hij dit werk onder meer op ver zoek en aanhouden van een zeker iemand heeft vertaald. Die persoon is niemand anders dan de tweemaal in het briefje voorkomende Walraven van Braemsloot! Walraven van Braemsloot Wie was Walraven van Braemsloot? Deze vraag kan, zoals zo vele, makkelijker gesteld dan beant woord worden. In de literatuur is over hem niets te vinden. Onderzoek op het gemeentearchief te Utrecht leerde mij het volgende. In notariële bronnen worden Van Braemsloot en zijn twee opeenvolgende echtgenotes veelal aangeduid met respectievelijk jonkheer en jonk vrouw. Dit wijst op een hoge sociale stand. Van Braemsloots eerste vrouw heette Maria Pe ters. Beiden lieten op 13 februari 1604 hun testa ment door de notaris opmaken. Maria moet heel snel daarna overleden zijn, want op 22 juli van dat zelfde jaar hertrouwde Van Braemsloot met Elisabeth Copier. Hun huwelijk werd in de Buur kerk voltrokken door Booth. Zelf zou deze ruim een week later in het huwelijksbootje stappen. Het laatste testament van W. van Braemsloot en zijn tweede vrouw dateert van 17 maart 1611. Het geeft te kennen dat hij toen ziek was. Zeer waarschijnlijk is hij aan die ziekte overleden, want in januari 1612 blijkt Elisabeth weduwe te zijn. Interpretatie van het briefje De voorgaande biografische gegevens bieden in combinatie met de wetenschap dat Van Braem sloot Booth tot het vertalen van Perkins' werk heeft aangezet, genoeg achtergrondsinformatie om een helder beeld te krijgen van wat Schilders in zijn episteltje bedoelt. Tevens vormen zij een solide basis voor de volgende reconstructie van de gang van zaken rond de uitgave en de ver spreiding van die publikatie. De uitdrukkelijke vermelding van W. van Braemsloots instigatorschap doet vermoeden dat Booth zonder diens aandrang niet tot vertalen zou zijn overgegaan. Uit het briefje wordt duide lijk dat Schilders met Van Braemsloot in het verle den is overeengekomen dat hij na de voltooiing van de druk de Utrechtenaar honderd exempla ren zou doen toekomen. Van Braemsloot zou dan zorg dragen voor de distributie daarvan onder de boekverkopers in de stad en misschien ook wel de provincie Utrecht. Het contact tussen de Zeeuwse drukker en uitgever en Van Braemsloot wijst erop dat de Utrechtenaar niet alleen voor een vertaler, maar ook voor een drukker en uit gever heeft gezorgd. Kennelijk is de uitgave van Perkins' De gereformeerde catholyck geheel en al een initiatief van W. van Braemsloot geweest. Het contact tussen Van Braemsloot als instiga tor en Booth als vertaler ligt voor de hand. Booth was predikant van de gereformeerde gemeente waartoe Van Braemsloot behoorde. De relatie tussen Van Braemsloot en Schilders als uitgever ligt moeilijker. Boekhandelsbetrekkingen tussen Utrecht en Middelburg zijn uit het begin van de zeventiende eeuw niet bekend. Dit stemt overeen met de inhoud van het briefje, waaruit blijkt dat Schilders zelf geen zakelijke contacten in Utrecht bezat. De ongebruikelijke lijn tussen Utrecht en Middelburg zou verklaard kunnen worden door

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeland | 1995 | | pagina 21